<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ag="http://purl.org/rss/1.0/modules/aggregation/" xmlns:atsrch="http://www.nifty.com/search/">
<channel rdf:about="http://search.nifty.com/blogsearch/search?q=%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%8A%80%E8%83%BD%E8%AA%8D%E5%AE%9A&amp;cflg=%E6%A4%9C%E7%B4%A2"><title>@search：翻訳技能認定 でのブログ検索結果</title><link>http://search.nifty.com/blogsearch/search?q=%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%8A%80%E8%83%BD%E8%AA%8D%E5%AE%9A&amp;cflg=%E6%A4%9C%E7%B4%A2</link><image rdf:resource="http://www.nifty.com/search/img/rss_logo.gif" /><description>@search：翻訳技能認定 でのブログ検索結果</description><dc:publisher>@nifty</dc:publisher><dc:rights>Copyright(c) 2006 NTT Resonant Inc. All Rights Reserved.</dc:rights><dc:date>2009-11-27T20:36:33+09:00</dc:date><items><rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://gu-tara.seesaa.net/article/131859755.html" /><rdf:li rdf:resource="http://jyosei-shikaku.at.webry.info/200910/article_2.html" /><rdf:li rdf:resource="http://xn--68jvb7e9tt43jciangp25n5wih7jr93g.jp/work_search/language_study/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%8a%80%e8%83%bd%e8%aa%8d%e5%ae%9a%e8%a9%a6%e9%a8%93.html" /><rdf:li rdf:resource="http://shikakuiroiro.tenkomori.tv/e126850.html" /><rdf:li rdf:resource="http://white.ap.teacup.com/putiseikei/192.html" /><rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/bis69/20090925/p3" /><rdf:li rdf:resource="http://statequalification.com/1029_1.html" /></rdf:Seq></items><atsrch:searchTotalResults>7</atsrch:searchTotalResults><atsrch:searchCurrentPage>1</atsrch:searchCurrentPage><atsrch:searchShowsFrom>1</atsrch:searchShowsFrom><atsrch:searchShowsTo>7</atsrch:searchShowsTo></channel>
<image rdf:about="http://www.nifty.com/search/img/rss_logo.gif"><url>http://www.nifty.com/search/img/rss_logo.gif</url><title>@search</title><link>http://www.nifty.com/search/</link></image>
<item rdf:about="http://gu-tara.seesaa.net/article/131859755.html"><title>新しい未来が期待できる資格</title><link>http://gu-tara.seesaa.net/article/131859755.html</link><description>すごいですね。満点!つづいて、 4位:司法書士(41.50) 5位:通訳技能検定(41.30) 6位:行政書士(36.40) 7位:TOEIC(31.90) 8位:翻訳技能認定試験(27.00) 9位:ファイナンシャルプランナー(22.80) 10位:インテリアコーディネーター(21.70) ふむふむ</description><dc:date>2009-11-02T19:42:51+09:00</dc:date><ag:source>ぐ〜たら主婦の兼業日記</ag:source><ag:sourceURL>http://gu-tara.seesaa.net/</ag:sourceURL><ag:timestamp>2009-11-02T19:42:51+09:00</ag:timestamp></item><item rdf:about="http://jyosei-shikaku.at.webry.info/200910/article_2.html"><title>様々な語学資格の種類</title><link>http://jyosei-shikaku.at.webry.info/200910/article_2.html</link><description>の仕事をする場合のスコアとして適用されます。また 翻訳検定と呼ばれている翻訳技能認定試験は公的資格で、世界の50ヶ国で実施されています。この試験の審査の対象は英語と中国語の2つの言語の間の翻訳力です。試験の部門は、文化、芸術、スポーツの</description><dc:date>2009-10-31T10:33:07+09:00</dc:date><ag:source>資格について</ag:source><ag:sourceURL>http://jyosei-shikaku.at.webry.info/</ag:sourceURL><ag:timestamp>2009-10-31T10:33:07+09:00</ag:timestamp></item><item rdf:about="http://xn--68jvb7e9tt43jciangp25n5wih7jr93g.jp/work_search/language_study/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%8a%80%e8%83%bd%e8%aa%8d%e5%ae%9a%e8%a9%a6%e9%a8%93.html"><title>翻訳技能認定試験</title><link>http://xn--68jvb7e9tt43jciangp25n5wih7jr93g.jp/work_search/language_study/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%8a%80%e8%83%bd%e8%aa%8d%e5%ae%9a%e8%a9%a6%e9%a8%93.html</link><description>の2言語の翻訳で、日本語を含めた2言語間の翻訳力が試されます。「文化、芸術、スポーツ」(A部門)ほかの分野があり、試験の点数により、1級から4級と基礎級の5段階に判定されます。資格種別 日本翻訳協会認定 受験資格 2級</description><dc:date>2009-10-18T09:16:24+09:00</dc:date><ag:source>新卒・中途・主婦・中高年、</ag:source><ag:sourceURL>http://xn--68jvb7e9tt43jciangp25n5wih7jr93g.jp/work_search/</ag:sourceURL><ag:timestamp>2009-10-18T09:16:24+09:00</ag:timestamp></item><item rdf:about="http://shikakuiroiro.tenkomori.tv/e126850.html"><title>語学関係の資格はたくさんあり</title><link>http://shikakuiroiro.tenkomori.tv/e126850.html</link><description>の仕事をする場合のスコアとして適用されます。また 翻訳検定と呼ばれている翻訳技能認定試験は公的資格で、世界の50ヶ国で実施されています。この試験の審査の対象は英語と中国語の2つの言語の間の翻訳力です。試験の部門は、文化、芸術、スポーツの</description><dc:date>2009-10-10T08:41:27+09:00</dc:date><ag:source>資格いろいろ情報館</ag:source><ag:sourceURL>http://shikakuiroiro.tenkomori.tv</ag:sourceURL><ag:timestamp>2009-10-10T08:41:27+09:00</ag:timestamp></item><item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/bis69/20090925/p3"><title>資格FILE.88翻訳技能検定試験</title><link>http://d.hatena.ne.jp/bis69/20090925/p3</link><description>産業翻訳。翻訳技能認定試験は、翻訳者の技能水準の向上を図ると同時に、翻訳業務の専門性の確立と翻訳に対する社会的評価を高めるうえで重要な役割を果たしている試験です。翻訳と聞いて、小説を翻訳する出版翻訳と映画の字幕を製作する映像翻訳</description><dc:date>2009-09-25T00:00:00+09:00</dc:date><ag:source>ビジネスに関するブログ</ag:source><ag:sourceURL>http://d.hatena.ne.jp/bis69/</ag:sourceURL><ag:timestamp>2009-09-25T00:00:00+09:00</ag:timestamp></item><item rdf:about="http://statequalification.com/1029_1.html"><title>語学資格の種類</title><link>http://statequalification.com/1029_1.html</link><description>場合のスコアとして適用されます。また、翻訳検定とよばれている翻訳技能認定試験は公的資格で、世界の50ヶ国で実施されているのです。この試験の審査の対象というと、英語と中国語の二つの語学の間の翻訳力です。試験の部門は、文化、芸術</description><dc:date>2009-09-04T09:01:13+09:00</dc:date><ag:source>資格取得マニュアル</ag:source><ag:sourceURL>http://statequalification.com/</ag:sourceURL><ag:timestamp>2009-09-04T09:01:13+09:00</ag:timestamp></item>
</rdf:RDF>
	